Komu powierzyć tłumaczenie tekstów medycznych?

Tłumaczenie tekstów medycznych powinno być wykonywane przez lekarzy bardzo dobrze znających język obcy lub tłumaczy przysięgłych i zwykłych. Tłumaczenie tekstu medycznego zależy od jego poziomu skomplikowania, przy najtrudniejszych i specjalistycznych tekstach pracują zazwyczaj lekarze posiadający wykształcenie medyczne z określonej branży oraz tłumacze przysięgli. Bardzo ważną kwestią jest zachowanie ostrożności oraz wnikliwości przez osoby tłumaczące, ponieważ pojawienie się choćby najmniejszego błędu w tłumaczeniu może skutkować wpływem na zdrowie oraz życie drugiego człowieka.

Najlepsze i doświadczone biura tłumaczeń przeprowadzają przełożenie tekstów ze szczególną uwagą i rzetelnością. Dodatkowo tłumacze zobowiązani są klauzulą poufności, dzięki której klienci mają zaufanie do biura i nie martwią się o wyciek informacji z przełożonych tekstów medycznych.

Tłumaczenie tekstów medycznych głównie obejmuje:

  • wyniki badań lekarskich
  • opinie lekarskie
  • publikacje oraz artykuły medyczne pochodzące ze specjalistycznej prasy
  • artykuły pochodzące z branż pokrewnych: weterynaria, medycyna naturalna i inne
  • katalogi produktów medycznych oraz broszury (sprzęt medyczny, leki)
  • dokumentacje badań klinicznych
  • specyfikacje produktów, instrukcje urządzeń oraz oprogramowania sprzętów medycznych

Tłumaczenia medyczne – dziedziny

Biura tłumaczeń prowadzą przekłady tekstów medycznych pochodzących z różnych dziedzin. Wzorowe biura oferują pomoc w zakresie wielu branż medycznych i sprawnie wykonują tłumaczenie tekstów medycznych:

  • naukowych i popularnonaukowych – należą do nich teksty z zakresu farmacji, chirurgii, anestezjologii, psychiatrii, okulistyki, neurologii, onkologii, pediatrii, hematologii, diabetologii, epidemiologii, kardiochirurgii, kardiologii, neurologii, urologii, radioterapii, położnictwa, onkologii, alergologii, radioterapii, ortopedii, a także reumatologii
  • artykułów dla lekarzy – odnoszących się do toksykologii, farmakologii, medycyny niekonwencjonalnej, naturalnej, homeopatii, radiestezji, na sympozja, seminaria, konferencje, spotkania, wystąpienia symultaniczne, przekłady na żywo i wiele innych
  • pochodzących z dokumentacji kosmetyków leczniczych, produktów oraz wyrobów medycznych

Jak powinno wyglądać i czym się odznaczać tłumaczenie tekstów medycznych?

Tłumaczenie tekstów medycznych przede wszystkim powinno być wykonywane przez lekarzy, specjalistów oraz tłumaczy przysięgłych. Podczas przekładu należy zachować ostrożność i wnikliwość. Tłumaczenie powinno być poprawne, zrozumiałe i wiarygodne. Ważne, aby tłumaczenie było wykonywane przez biuro tłumaczeń zobowiązane klauzulą poufności, wówczas klient będzie miał pewność, że żadne informacje nie wypłyną poza środowisko biura tłumaczeń.

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.


*